„PRETOŽE NA DÔVERE ZÁLEŽÍ.“

_

Sme sestry, nerozlučné kamarátky, nadšené lingvistky a spoločne urobíme aj z vášho textu hviezdu na slovenskom trhu. Pracovať môžeme ako tím, teda vyhotoviť preklad aj korektúru druhým párom očí, alebo samostatne – vtedy si prácu rozdelíme podľa aktuálnych časových možností a vyťaženosti. Spôsob práce jednoducho doladíme podľa vašich potrieb či rozpočtu.

Mgr. Lenka Fifková Školníková – absolventka prekladateľstva a tlmočníctva na UKF v Nitre.

Po trojročnom pôsobení na internej pozícii prekladateľky a korektorky odvážne vykročila v ústrety freelancerskému životu, ktorý si ju nenávratne podmanil. Je členkou Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov a združenia literárnych prekladateľov a redaktorov DoSlov. Keď práve neprekladá za peniaze, prekladá pro bono, napcháva sa sushi rolkami, číta, cestuje, cvičí s kettlebellmi alebo sa venuje joge.

 

— Katka o Lenke:

„Čistá hlava. Sústredenosť. Kreativita. Dôveryhodnosť. Spoľahlivosť. To je Lenka v práci. Optimizmus. Vyrovnanosť. Radosť zo života. Pohoda. To je Lenka po splnení všetkých pracovných povinností. Naše cesty v prekladateľskom svete sa pretli presne dvakrát: pri výbere univerzity som Lenku stiahla do tejto brandže ja, ona ma zase vytiahla z korporátneho sveta a nakazila nadšením pre život „voľnonožca“. Pracovať s ňou v tandeme bolo jedno z najlepších rozhodnutí.“

Ďalšie odborné vzdelávanie

Digital Skills: Digital Marketing (Accenture)                              • Business as Unusual 2 (Chartered Institute of Linguists, in collaboration with eCPD Webinars and Vasiliki Prestidge)
Basics of Content Marketing and Corporate Blogging (Základy obsahového marketingu a korporátneho blogovania, Digital Marketing Club SK, Bratislava, Slovenská republika)
SEO Basic training (Základy SEO, Locaria, Londýn, Veľká Británia)
Introduction to PPC – Basics for Linguists (Úvod do PPC – základy pre lingvistov, Locaria, Londýn, Veľká Británia)
Introduction to Humanitarian Translation (Úvod do prekladu humanitárnych textov, Translators Without Borders)
SDL Trados Studio for Translators (SDL CZ, Hradec Králové, Česká republika)
Post Editing Certification (SDL CZ, Hradec Králové, Česká republika)
SDL Trados Multiterm for Translators and Project Managers (SDL CZ, Hradec Králové, Česká republika)

Mgr. Katarína Školníková, PhD. – absolventka prekladateľstva a tlmočníctva na UMB v Banskej Bystrici.

Svoju akademickú dráhu zavŕšila v roku 2013 získaním doktorátu na Prešovskej univerzite v Prešove. Najlepšou školou pre ňu bola stáž v Európskej komisii a neskôr spolupráca v rámci mnohých náročných projektov, v ktorých sa neodpúšťa ani chýbajúca čiarka. Keď sa jej portfólio na pozícii internej a externej prekladateľky a korektorky naplnilo projektmi z najrôznejších oblastí, pozitívna spätná väzba od klientov ju utvrdila v rozhodnutí venovať všetku svoju energiu už iba práci na voľnej nohe. Je členkou združenia prekladateľov medicíny ITI Medical and Pharmaceutical Network. Vo voľnom čase ju stretnete na horách, na joge alebo v kníhkupectve. Fascinuje ju svet detí, ich rozvoj a vymýšľanie zábavných aktivít v oblasti bilingválnej výchovy.
 

— Lenka o Katke:

„Keď som mala štyri roky, Katka ma naučila čítať, takže som mohla už v škôlke machrovať nad knižkami a byť hrdá majiteľka preukazu do knižnice. Z celoživotných skúseností viem, že sa na ňu môžem vždy na sto percent spoľahnúť, je neustále bezchybne zorganizovaná a nikdy nemešká s doručením svojej časti práce. Je to jednoducho moja staršia zodpovedná sestra – perfekcionistka. Hrá na istotu. A navyše: práve ona ma inšpirovala, aby som ju nasledovala do vzrušujúcej ríše prekladateľstva.“

Ďalšie odborné vzdelávanie

Introduction to Dental Medicine (Úvod do dentálnej medicíny, certifikovaný online kurz University of Pennsylvania, vyučujúci: Dr. Uri Hangorsky, Dr. Thomas P. Sollecito, Dr. Eric Stoopler)
Ako si poradiť s prekladom medicínskych skratiek? (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry, školiteľ: Petra Zrníková, Ph.D.)
Jazyk a terminológia medicíny (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry, školiteľ: Mgr. Jozef Štefčík, Ph.D.)
The Language of Medical Translation: Register, Jargon and Inclusive Language (Jazyk v preklade medicínskych textov: register, žargón a inkluzívny jazyk, eCPD Webinars, akreditované profesijným združením Bureau Wbtv a CIOL, školiteľ: Dr. Karen Leube)
Doplňujúce pedagogické štúdium (Žilinská univerzita v Žiline, Slovenská republika)
Mzdové účetnictví a základy personalistiky (vzdelávací program akreditovaný MŠMT, Hradec Králové, Česká republika)
PRINCE2 Practitioner (certifikát projektového riadenia, OKIN BPS, Česká republika)
SDL Trados Studio for Translators (SDL CZ, Hradec Králové, Česká republika)
SDL Trados Multiterm for Translators and Project Managers (SDL CZ, Hradec Králové, Česká republika)