Ako rozpoznať hrozný projekt, naučiť sa hovoriť nie a vyhnúť sa utrpeniu
02.21.2021

Sloboda a flexibilita. Podľa prieskumu prekladateľskej agentúry Inbox Translation z minulého roka si 64 % prekladateľov na voľnej nohe najviac váži práve svoju slobodu. A ja s nimi môžem z celého srdca len a len súhlasiť. Pre väčšinu z nás je to jednoducho jeden z hlavných zmyslov voľnonožectva.

So slobodou však prichádza aj veľká zodpovednosť. Nie je totiž koho viniť za následky vašich činov. Všetko je na vás.

Ste svojím vlastným šéfom, projektovým manažérom, účtovníkom, marketingovým poradcom, správcom sociálnych sietí, a to zďaleka nie je úplný zoznam. Možno by sa vám do životopisu ani nezmestili všetky pozície, ktoré každý deň zastávate pri zabezpečovaní hladkého chodu svojho podnikania.

64 % prekladateľov na voľnej nohe si najviac váži svoju slobodu. So slobodou však prichádza aj veľká zodpovednosť. Nie je totiž koho viniť za následky vašich činov. Všetko je na vás.

Tento článok sa vám bude hodiť, najmä ak spolupracujete s prekladateľskými agentúrami, no verím, že s viacerými tipmi sa budete vedieť stotožniť aj v prípade, že väčšinu vášho portfólia tvoria priami klienti.

Predstavme si teraz, že už ste si ulovili zopár skvelých klientov, spolupráca beží ako po masle, máte možnosť pracovať na úžasne zábavných a príjemných projektoch a cítite istotu, že na kvalitu vašej práce sa klienti môžu vždy absolútne spoľahnúť. No a za odmenu už len s rozžiarenými očkami sledujete, ako vám chodia platby na účet.

Občas sa však stane, že sa vystresovane krčíte pri počítači, studená káva stojí na stole, šiju máte stuhnutú, tlak blížiaceho sa termínu odovzdania je takmer neznesiteľný, bolia vás oči, bolí vás brucho, bolí vás celá duša. Zrazu ste sa ocitli v nočnej more každého voľnonožca a vaše zúfalstvo a frustrácia sa každým dňom len zhoršujú. Ako ste mohli takto skončiť?

Občas sa však stane, že vám studená káva stojí na stole, šiju máte stuhnutú, bolia vás oči, bolí vás brucho, bolí vás celá duša. Ako ste mohli takto skončiť?

Zase ste to urobili. Zase ste povedali áno! Ujali ste sa prekladu, ktorému ste sa mali vyhnúť ako čert krížu.

Ako ste len mohli?

Prečo ste si mysleli, že je to dobrý nápad?

Prečo ste tú prácu lepšie nezvážili ešte predtým, ako ste klikli na Prijať alebo povedali svojmu obľúbenému projektovému manažérovi to osudové „áno, jasné, žiadny problém“?

A teraz máte problém!

Nuž, raz sa to stane proste každému a verte, že sa môžete ocitnúť v takejto situácii bez ohľadu na to, aké hlboké je vaše more skúseností. Stáva sa to aj tým najšpičkovejším profesionálom!

Jasné, stalo sa to aj mne. Niekoľkokrát. V posledných rokoch sa mi však úspešne darí vyhýbať sa takýmto nepríjemným zážitkom.

Preto som dala dokopy:

Sedem tipov, vďaka ktorým sa môžete ľahko vyhnúť podobnému utrpeniu

Na tematickej oblasti záleží

Toto určite nie je žiadna novinka, ide o jedno zo základných pravidiel. Napriek tomu si myslím, že je dôležité ho aj tak spomenúť, pretože je to bežná začiatočnícka chyba. Keď si k tomu pridáte ešte obdobie sucha, ktorému niektorí z nás občas čelia, dokonalý recept na prekladateľskú katastrofu je na svete.

Takže, prosím, nezabúdajte, že kvalita prekladu nepozná kompromisy. Nevrhajte sa po hlave do oblastí, ktorým perfektne nerozumiete. Nechajte ten zváračský softvér a vírusové ochorenia koní skutočným odborníkom (áno, aj toto je úryvok z môjho života). Verte mi, že takýto projekt bude pre vás v konečnom dôsledku stratový, pretože v snahe vyprodukovať niečo, čo aspoň z diaľky pripomína adekvátny preklad, strávite nad textom nenormálnu kopu času.

Na referenčných súboroch záleží

VŽDY si najprv dôkladne prečítajte referenčné súbory a ak nie sú súčasťou ponuky, nebojte sa vypýtať si ich. Bez výnimky. Zanedbanie tohto kroku mi už spôsobilo niekoľko migrén. V podstate to bola príčina asi 90 % prípadov, keď som trpko ľutovala prijatie nejakého projektu na preklad.

Posúdenie referenčných súborov je extrémne jednoduchý spôsob, ako sa vyhnúť utrpeniu pri preklade. Často však na toto pravidlo sama zabúdam, najmä v dňoch, keď som šialene zaneprázdnená a e-maily pristávajú v mojej schránke rýchlosťou svetla.

Na komunikačnom kanáli záleží

Vyhýbajte sa telefonickým hovorom s projektovými manažérmi, ktorí sa vám snažia priradiť podozrivý projekt. Možno je to trochu kontroverzná rada, no mne funguje dokonale a nedám na ňu dopustiť. A zdá sa, že nie som jediná freelance prekladateľka s týmto názorom. Podľa prieskumu agentúry Inbox Translation z roka 2020 je e-mail uprednostňovaný spôsob každodennej komunikácie s klientmi až u 89 % prekladateľov. Ako vás len chápem, kolegovia!

Pri telefonovaní sa musíte rozhodnúť okamžite, takže ak máte aj bez toho problémy hovoriť nie, presuňte sa radšej do online sveta. E-mail predstavuje oveľa pokojnejší spôsob zhodnotenia situácie a nenúti vás k unáhleným reakciám.

Na počtoch záleží

Poriadne si skontrolujte analýzu počtu slov! Čísla nemusíte mať v obľube, no občas sa im jednoducho nevyhnete. Počty slov sú totiž neodmysliteľnou súčasťou vášho podnikania. Toto je opäť jedna zo začiatočníckych chýb, no verte, že sa vám to môže stať na akomkoľvek úseku cesty voľnonožca.

Nedávno sa mi to tiež stalo. Stačí, že ste trochu viac pod stresom, málo ste spali alebo ste práve jednoducho akosi mimo. A navyše, tie riadky s počtom znakov a počtom slov sú v analýze súboru sakra blízko pri sebe. Ani nehovorím o stĺpcoch s počtom nových slov a čiastočných zhôd. Takže, vždy si najprv dôkladne skontrolujte počty slov. A potom sa na analýzu radšej pozrite ešte raz.

Na projektových procesoch záleží

Zachovajte ostražitosť a uistite sa, že máte dostatok informácií o tom, čo všetko bude projekt zahŕňať. Budete musieť po dokončení implementovať klientove zmeny? Budete musieť po odovzdaní prekladu urobiť kontrolu hotového dokumentu, jeho vizuálnej formy alebo schváliť opravy korektora? Takéto dodatočné kroky môžu značne nafúknuť rozsah celého prekladateľského projektu.

Preto je nutné získať čo najviac informácií hneď na začiatku, aby ste sa mohli rozhodnúť, či prijatie projektu stojí za to. Poznať presný rozsah zadania je dôležité, aby klient v konečnom dôsledku od vás neočakával viac, ako bolo pôvodne dohodnuté. Stanovenie pevných hraníc hneď na začiatku práce zaručí zrozumiteľnosť v tom, aké kroky v rámci projektu sa zaväzujete splniť.

Problém je, že rozmanité doplnkové procesy sú často už zahrnuté v samotnej objednávke prekladu, takže dokonale vyzerajúci projekt sa nakoniec môže zmeniť na totálne neziskovú oštaru. Jednoducho, vždy si dajte pozor, či suma za projekt spravodlivo odzrkadľuje všetky požiadavky, ktoré sa za ním skrývajú.

Na psychickej odolnosti záleží

Naučte sa vnímať, či nerobíte rozhodnutia pod vplyvom emócií vyvolaných vystresovanými projektovými manažérmi. Súcit je zväčša šľachetná vlastnosť, no v biznise to vždy neplatí. Môže sa stať, že sa vás projektový manažér bude snažiť dotlačiť k prijatiu projektu za každú cenu. Jasné, že to nie je z jeho strany ani trochu profesionálne, no deje sa to, pretože aj projekťáci sú len ľudia podliehajúci tlaku.

Preto je dôležité vedieť rozpoznať, či máte nutkanie povedať áno, lebo sa na vás preniesol stres niekoho iného, alebo preto, že skutočne túžite pracovať na danom preklade.

A nie, fakt nie ste hrozná osoba, ak necítite povinnosť za každých okolností zachraňovať chudáka projekťáka na druhej strane počítača. Tiež máte len jedno zdravie. Myslite na to, že vždy zodpovedáte len za svoje procesy a svoju časť práce, nikoho iného.

Na sebaláske záleží

A v neposlednom rade, správajte sa k sebe láskavo. Vždy realisticky a kriticky zhodnoťte, či sa vám naozaj podarí doručiť preklad načas a preložiť danú tému kvalitne. Netýrajte sa a nesnažte sa za každú cenu vyhovieť každému.

A ak sa neviete rozhodnúť, spomeňte si, prečo ste vlastne šli na voľnú nohu. Predsa aby ste získali všetky výhody slobody a flexibility a mohli si naplno vychutnávať náplň svojej práce!

šťastná žena v žiare slnečných lúčov

0 komentárov

_